Wednesday, February 16, 2011

Cảm




TÁNG HOA TỪ (Hồng lâu mộng)
Hoa tạ hoa phi phi mãn thiên (1) 
Hồng tiêu hương đoạn hữu thùy liên 
Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ 
Lạc nhứ khinh triêm phốc tú liêm.
Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ 
Sầu tự mãn hoài vô thích xứ 
Thủ bả hoa sừ xuất tú khuê 
Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ.
Liễu ti du giáp tự phương phi 
Bất quản đào phiêu dữ lý phi 
Đào lý minh niên năng tái phát 
Minh niên khuê trung tri hữu thùy.
Tam nguyệt hương sào dĩ lũy thành 
Lương gian yến tử thái vô tình 
Minh niên hoa phát tuy khả trác 
Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh!
Nhất niên tam bách lục thập nhật 
Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức 
Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì 
Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch.
Hoa khai dị kiến lạc nan tầm 
Giai tiền muộn sát táng hoa nhân 
Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái 
Sái thượng không chi kiến huyết ngân.
Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn 
Hà sừ quy khứ yểm trùng môn 
Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thụy 
Lãnh vũ xao song bị vị ôn.
Quái nùng để sự bội thương thần 
Bán vị liên xuân bán não xuân 
Liên xuân hốt chí não hốt khứ 
Chí hựu vô ngôn khứ bất văn 
Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát 
Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn.
Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu 
Điểu tự vô ngôn hoa tự tu 
Nguyện nô hiếp hạ sinh song dực (2) 
Tùy hoa phi đáo thiên tẫn đầu 
Thiên tẫn đầu, hà xứ hữu hương khâu? 
Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt 
Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu 
Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ 
Cường ư ô náo hãm cừ câu. (3)
Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng 
Vị bốc nùng thân hà nhật táng 
Nùng kim táng hoa nhân tiếu si 
Tha niên táng nùng tri thị thùy 
Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc 
Tiện thị hồng nhan lão tử thì 
Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão 
Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.
Lâm Đại Ngọc
(1) Có bản chép: Hoa tạ hoa phi hoa mãn thiên 花謝花飛花滿天 
(2) Có bản chép: Nguyện nô thử nhật sinh song dực 愿儂此日生雙翼 
(3) Có bản chép: Bất giao ô náo hãm cừ câu 不教污淖陷渠溝
Dịch nghĩa:
Hoa tàn hoa bay bay đầy trời
Sắc phai hương tàn hỏi ai người đoái thương?
Mạng nhện phơ phất chăng đầy đình tạ,
Nhưng sợi tơ vương bay đến đậu nhẹ vào rèm châu
Một năm có ba trăm sáu mươi ngày
Gió tựa dao, sương như kiếm tàn phá sắc hương
Dung nhan tươi tắn đâu được mấy lúc,
Một ngày kia héo tàn phiêu bạt thì khó mà tìm lại.
Hoa nở thì dễ thấy, hoa rụng thì khó tìm
Trước thềm buồn đến não lòng cho người chôn hoa
Một mình bên những cánh hoa rơi, bới đất, lệ tuôn trào,
Huyết lệ dường như thấm ướt cả những cánh hoa.
Lúc này đây, chỉ mong sao mọc ra đôi cánh,
Bay theo những cánh hoa phiêu bạt đến tận chân trời
Nhưng ở chân trời kia,
Liệu có gò thơm để chôn hoa không?
Chi bằng ta nhặt nhạnh tất cả những cánh hoa rơi.
Chọn nơi đất thơm chôn cất những sinh mệnh phong lưu
Sống thuần khiết, chết cũng không vương chút bụi,
Mạnh hơn cả bùn lầy, ngăn cả dòng nước chảy.
Nay hoa tàn còn có ta chôn cất cho
Ai biết được mệnh bạc của chúng ta đến ngày nào?
Hôm nay ta chôn hoa, mọi người đều cười ta ngốc,
Sau này ta chết, ai là người sẽ chôn ta?
Xuân qua đi, nhìn vườn hoa dần dần rụng hết,
Đó cũng chính là lúc kiếp hồng nhan tàn tạ
Một ngày kia, xuân tận sắc tàn,
Hoa rụng người mất, cả hai đều không ai biết.


This time no ShinRan, yeah, I created this blog devoted to my beloved couple, but still ... enjoy this poem. :) Leave 1 precious moment of your life to pray for that girl, will you please? Because there is no bonnie lasse like her in this world anymore. Her "age" is far, far away from us.

No comments:

Post a Comment